ÖZBEK ŞAİRİ ÂDİL İKRÂM (doğ. 1960)'DAN BİR ŞİİR -

Meyli, öteversin béş künlik dünyâ, Ménden hem qaladı, sénden hem qalar.

ÖZBEK ŞAİRİ ÂDİL İKRÂM (doğ. 1960)'DAN BİR ŞİİR -
19 Mayıs 2013 - 16:56
ÖZBEK ŞAİRİ ÂDİL İKRÂM (doğ. 1960)'DAN BİR ŞİİR -
* * * 
Meyli, öteversin béş künlik dünyâ,
Ménden hem qaladı, sénden hem qalar.
Süyükligim méniñ, qılmagil pervâ.
İkkimizden qalsa -- bitte ğam qalar.

Biz, faqat, dünyânıñ ğamını yédik,
Nime hem dér édim, nime hem déyin.
Bizler béş kün burun ajralgen édik,
Bizler üçreşemiz béş künden kéyin.
ÂDİL İKRÂM
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Özbek Kiril alfabesiyle:
* * *
Майли, ўтаверсин беш кунлик дунё,
Мендан ҳам қолади, сендан ҳам қолар.
Суюклигим менинг, қилмагил парво.
Иккимиздан қолса – битта ғам қолар.

Биз, фақат, дунёнинг ғамини едик,
Нима ҳам дер эдим, нима ҳам дейин.
Бизлар беш кун бурун ажралган эдик,
Бизлар учрашамиз беш кундан кейин.
ÂDİL İKRÂM
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Türkçe çevirisi: Timur'dan
* * *
Olsun, geçiversin beş günlük dünya,
Benden de kalıyor, senden de kalır.
Sevgilim benim, üstüne düşme
İkimizden kalsa -- tek gam kalır.

Biz, yalnız, dünyanın gamını yedik,
Ne mi diyebilirdim, ne mi diyeyim.
Bizler beş gün önce ayrılmıştık,
Bizler karşılaşırız beş günden sonra.
ÂDİL İKRÂM
- - - - - - - ÖZBEK ŞAİRİ ÂDİL İKRÂM (doğ. 1960)'DAN BİR ŞİİR - - - -
* * *
Meyli, öteversin béş künlik dünyâ,
Ménden hem qaladı, sénden hem qalar.
Süyükligim méniñ, qılmagil pervâ.
İkkimizden qalsa -- bitte ğam qalar.
Biz, faqat, dünyânıñ ğamını yédik,
Nime hem dér édim, nime hem déyin.
Bizler béş kün burun ajralgen édik,
Bizler üçreşemiz béş künden kéyin.
ÂDİL İKRÂM
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Özbek Kiril alfabesiyle:
* * *
Майли, ўтаверсин беш кунлик дунё,
Мендан ҳам қолади, сендан ҳам қолар.
Суюклигим менинг, қилмагил парво.
Иккимиздан қолса – битта ғам қолар.
Биз, фақат, дунёнинг ғамини едик,
Нима ҳам дер эдим, нима ҳам дейин.
Бизлар беш кун бурун ажралган эдик,
Бизлар учрашамиз беш кундан кейин.
ÂDİL İKRÂM
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Türkçe çevirisi: Timur'dan
* * *
Olsun, geçiversin beş günlük dünya,
Benden de kalıyor, senden de kalır.
Sevgilim benim, üstüne düşme
İkimizden kalsa -- tek gam kalır.
Biz, yalnız, dünyanın gamını yedik,
Ne mi diyebilirdim, ne mi diyeyim.
Bizler beş gün önce ayrılmıştık,
Bizler karşılaşırız beş günden sonra.
ÂDİL İKRÂM

FACEBOOK YORUMLAR

YORUMLAR

  • 0 Yorum