Yakut Türklerinden dünya şiirine bir armağan

Yakut halkının klasik şairi Anempodist Sofronov-Alampa'nın "Song of Love..." şiiri dünyanın 33 diline çevrildi.

Yakut Türklerinden dünya şiirine bir armağan
26 Kasım 2022 - 10:26
Yakutlardan dünya şiirine nadide bir armağan - 33 dilde bir Türkçe şiir
ALİ K. ŞAHİN: YAKUTİSTAN (SAHA) CUMHURİYETİ - Reform Haber - Reform Haber | Gaziantep Son Dakika Haberleri
Özerk Yakut (Saha)Türkleri coğrafysaı
Türk şiir edebiyat tarihi kütüphanesine nadide bir eser kazandırıldı.

Modern.az'ın haberine göre , bu nadide kitabın oluşumuna Yakutistan Yazarlar Birliği imza attı. Yakut halkının klasik şairi Anempodist Sofronov-Alampa'nın "Song of Love..." şiiri dünyanın 33 diline çevrildi.


Kitabın fikrinin yazarı olan Saha-Yakutya Cumhuriyeti Halk Şairi Natalya Kharlampyeva, Anepodist İvanoviç Sofronov-Alampa'nın 135. yıldönümünün kutlandığını söyledi.

"Bu vesileyle Saha Yazarlar Birliği olarak insanımızın dostu olan ülkelerin şairlerinden Anempodist Alampa'nın "Aşkın Şarkısı..." şiirini çevirmelerini istedik. Sonuç olarak şairin sevgili eşine ithaf ettiği "Aşk Şarkısı..." şiiri Türkçe, Azerice, İngilizce, Fransızca, Kazakça, Kırgızca, Kırım Tatarcası, Tatarca, Arapça, Başkurtça, Bulgarca, Avarca, Buryatça yazılmıştır. , Macarca, İtalyanca, Kabardeyce, Kalmıkça ve hatta birkaç halktan olan kuzeydeki Even ve Yikagir dillerine çevrildi" dedi.

"Aşkın Şarkısı..." kitabında aynı isimli şiir 33 ulusal dilde yazılmıştır. Türkçe konuşan halkların eserlerinin profesyonel tercümanı Aida Eyvazli Göytürk tarafından Azericeye çevrilmiştir.
500 nüsha tirajı olan bu kitap, bibliyografik kaynak olarak Türkçe konuşan ulusların kütüphanelerine bağışlanacak. Türk dünyasının klasik şairinin bu nadide kitabının geliştiricisi, yetenekli genç şair ve "Cholobon" dergisinin genel yayın yönetmeni Gavril Androsov'dur.


Anepodist Sofronov-Alampa

Aşk

şarkısı Sana aşkımı nasıl ifade edebilirim,

Hüzünlü bir şarkı söylememe izin ver.
Senin o muhteşem güzelliğine
Hüzünlü bir şarkıyla çelenk örüyorum.
Gözlerine konacağım ve uykuna bir rüya gibi
tatlılık getireceğim .

Karışık, karışık düşünceler,
Kalpten sil, kaybederim.
Numara! Numara!
Güzel duygulardan korkma ama
Yavaş yavaş kendim hakkında
Şarkımı çok üzgün söyleyeceğim.

öyle bir şarkı ki
Keder getirmez.
çok güzel bir şarkı
Neşe getirir...

aniden seni
Bir çığlıkla uyanmayacağım!
Numara! Numara!
Yavaş yavaş kendim hakkında
Şarkımı çok üzgün söyleyeceğim.
Hüzünlü şarkım kalbini dolduracak...
Yalnız şarkı söylememe izin ver!
 

O şarkılarda ne var biliyorsunuz:
O uykulu, güzel yüzün,
İpek saçlar, örgüler,
Kara kaşların altından bakıldığında,
Kara gözleri, ateşli bakışları,
Bahar çiçeği tek başına tazelik yayar
Yüzüne yakışan yanağı al,
badem dudaklar,
gülen dudaklarının altında 
İnci gibi beyaz dişleri,
Seni şarkımla övmeme izin ver.
 

Hüzünlü bir şarkı söylememe izin ver
Nefes aldığında nefesin olayım
O ince, o mermer sandıkla doluyum.
Gördüğümde kalp nasıl atıyor?
Sesim tatlı, sesim ürkek.
Bir aşk şarkısı söyleyeceğim.
Ama sen izin ver, bu benim için yeterli.
şarkımı dinlersen anlarsın
Güneşin altında, bu dünyada
, her şeyden kutsal, her şeyden değerli,

Ben sadece seni tanıyordum, seni seviyordum.
Tüm kanımla, coşkulu yüreğimle,
Seni sevdim...
 

Yolunun üstünde
istersen kendimi ateşe atarım
Yanıp kül olayım, kül kalmasın.
Şöhretin sana yetmesin.
Rüzgarlar savursun küllerimi gökyüzüne.
Denizin dalgalarına karışın.
Mızraklar ve oklar kalbime saplansın.
Kör bir kurşun gelip beni vursun,
Kalbine bir kez vursam.
Son nefesimi vereceğim güne kadar,
Kalbim göğsümde ne kadar atıyorsa,
Seni üzmeyeceğim, inan bana!
 

Kurtul bu soğuk inattan,
Neden şarkı söylememi istemiyorsun?
Yüreğimi yakan aşk ateşiyle,
Senin için bir aşk şarkısı söylüyorum.
Yavaş yavaş kendim hakkında
Senin o muhteşem güzelliğine
Hüzünlü bir şarkıyla çelenk örüyorum.

20.05.2021. BAKÜ.
Natalya Kharlampyeva'nın Rusçaya çevrilen şiiri Azericeye çevrildi:
Aida Eyvazli GOYTÜRK  

Yazı ilk olarak Azerbaycan'da yayın yapan modern.az portalında yayınlanlanmıştır.https://modern.az/edebiyyat/379182/dunya-poeziyasina-yakutlardan-nadir-hediyye-33-dilde-bir-turk-seiri/
Yakutlardan dünya şiirine nadide bir armağan - 33 dilde bir Türkçe şiir

FACEBOOK YORUMLAR

YORUMLAR

  • 0 Yorum